Please ensure ... arrives no later than December 1st.
Please make every effort to ensure ... arrives by December 1st.
<普通に伝える場合>
ーPlease ensure ... arrives no later than December 1st.
直訳すると「…が12月1日より遅くに着かないことを確実にしてください」となり、「12月1日までに(12月1日必着で)…を送ってください」という意味になります。
<少し強めに伝える場合>
ーPlease make every effort to ensure ... arrives by December 1st.
こちらも直訳すると「…が12月1日までに着くことを確実にするためにあらゆる努力をしてください」となり「12月1日までに…を必ず送ってください」と言う意味になります。
例:
Please ensure the new contract arrives no later than December 1st.
「12月1日必着で新しい契約書を送ってください。」
ご参考まで!
普通に伝える場合: Please send it by [date].
強めに伝える場合: It is critical that you send it by [date].
「必着」を英語で表現する際に使えるフレーズは、このようになります。
普通に伝える場合:
Please send it by [date]. 「この期日までに送ってください。」
例: Please send it by October 10th. 「10月10日までに送ってください。」
このフレーズは、ビジネスシーンで穏やかにお願いする場合に使います。
強めに伝える場合:
It is critical that you send it by [date]. 「この期日までに必ず送ってください。」
例: It is critical that you send it by October 10th. 「10月10日までに必ず送ってください。」
強めに伝えたい時は "critical" という言葉を使うことで、重要性を強調します。