ヘルプ

必着って英語でなんて言うの?

ビジネスシーンなどでお客様に【この期日までに必ず送ってください。】というときに伝える言葉を知りたいです。
普通に伝えるニュアンスと催促するときにプッシュするときの強めなニュアンスと2パターン教えていただきたいです。
mioさん
2020/09/04 18:05

4

526

回答
  • Please ensure ... arrives no later than December 1st.

  • Please make every effort to ensure ... arrives by December 1st.

<普通に伝える場合>
ーPlease ensure ... arrives no later than December 1st.
直訳すると「…が12月1日より遅くに着かないことを確実にしてください」となり、「12月1日までに(12月1日必着で)…を送ってください」という意味になります。

<少し強めに伝える場合>
ーPlease make every effort to ensure ... arrives by December 1st.
こちらも直訳すると「…が12月1日までに着くことを確実にするためにあらゆる努力をしてください」となり「12月1日までに…を必ず送ってください」と言う意味になります。

例:
Please ensure the new contract arrives no later than December 1st.
「12月1日必着で新しい契約書を送ってください。」

ご参考まで!

4

526

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:526

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら