「から元気」は英語で2つの表現を紹介したいと思います。まずは Putting on a brave face ですね。To put on は「掛ける」の意味で brave face は「勇ましい表情」の意味です。「怖くても頑張って続く」イメージがあります。例えば、
Even though she is going through a divorce, she is putting on a brave face for her children.
彼女は離婚していても、子供のためにから元気している。
次の表情は Pretending one is fine です。To pretend は日本語で「フリをする」で fine は「元気」や「平気」の意味です。これは上記と同じ意味ですが、もっと悲しいイメージがあります。例えば、
She's pretending she's fine, but I know she lost her father last week.
彼女はから元気だけど、先週彼女のお父さんが亡くなったと知ってる。
Putting on a brave face 「から元気」
この表現の説明です:
"Putting on" は「装う」という意味です。
"a brave face" は「勇敢な顔」という意味で、実際には元気でなくても元気なふりをすることを指します。
他の言い方も考えてみます:
Pretending to be happy 「幸せなふりをする」
Acting cheerful 「陽気に振る舞う」