世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

脛を齧るって英語でなんて言うの?

親から生活費を出費してもらって生活するさま、親の資金をあてにして暮らすさまなどを示す言い回し。
default user icon
Naokoさん
2020/09/27 20:26
date icon
good icon

9

pv icon

5225

回答
  • sponge off

sponge offは「働かずにお金をせびる」ことです。日本語の「すねをかじる」のが普通、子供が親にすることであるのに対して、英語の場合は主語と対象を変えても使えます。 You should just get a job and stop sponging off your parents! (仕事を見つけて親の脛をかじるのをやめなよ!) 同義語にはlive onやscrounge(インフォーマルな単語です)などもあります。 参考になれば幸いです。
回答
  • Live off one's parents.

"Live off one's parents." 「脛を齧る」 となります。 この表現は、経済的に独立せず、親からの援助で生活していることを意味します。 他にも以下のような表現があります: "Rely on one's parents for financial support." 「親の経済支援に頼る」 "Be financially dependent on one's parents." 「親に経済的に依存している」
good icon

9

pv icon

5225

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5225

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー