「熱唱」は
singing heartily
singing enthusiastically
のように言えますが、文中で使うなら下のように言った方が自然かなと思います。
例:
I often sing out loud when I'm in the bath.
「よくお風呂で熱唱する。」
sing out loud で「声をあげて歌う」
I sometimes sing like a pro while I'm having a bath.
「時々お風呂に入りながら、プロのように歌う。」
sing like a pro 「プロのように歌う」ということで「熱唱」しているニュアンスも出せるかと思います。
ご参考まで!
「熱唱する」という行為は英語で "belt out" と言います。特に、高音域や大声で情熱的に歌うことを表します。「お風呂に入ってるときによく熱唱します」というのは、"I often belt out a song when I'm in the shower." という構造で伝えられます。"belt out" は歌を力強く歌う表現で、"in the shower" は「お風呂の中で」という意味です。
関連単語:
- sing passionately: 情熱的に歌う
- sing loudly: 大声で歌う
- perform: パフォーマンスする、する
- croon: 優しく歌う
- hum: ハミングする
- serenade: セレナーデを歌う