「熱唱」は
singing heartily
singing enthusiastically
のように言えますが、文中で使うなら下のように言った方が自然かなと思います。
例:
I often sing out loud when I'm in the bath.
「よくお風呂で熱唱する。」
sing out loud で「声をあげて歌う」
I sometimes sing like a pro while I'm having a bath.
「時々お風呂に入りながら、プロのように歌う。」
sing like a pro 「プロのように歌う」ということで「熱唱」しているニュアンスも出せるかと思います。
ご参考まで!