きたなシュランって英語でなんて言うの?
「汚い」と「ミシュラン」を合わせた「きたなシュラン」という言葉(TVで流行って、ほとんどの日本人が知っている造語)の説明をしたいのですが、どこから説明したら良いのか分かりません。
ぜひ案を教えてください!
店は汚いけど味は美味しい という意味で、この言葉のおかげでお店が汚いとなんだか期待してしまいます。。
回答
-
rundown but delicious
-
dilapidated but delicious
短い言い方を考えてみましたが、英語では「きたなシュラン」の言葉はありませんから、本当はもっと長い文章で説明しないと伝わらないと思います。例えば “That restaurant looks really rundown but the food is delicious.” (あのレストランは見た目はぼろぼろですが、とても美味しいです。)「汚い」はよく “dirty” と言いますが、この場合は “dirty” と言うと「お皿がちゃんと洗っていなくて、汚い」とか「虫がいる」ようにイメージですから、 “rundown” とか “dilapidated” とか “falling apart” とかぼろぼろのイメージの言葉の方が合っていると思います。