No one can do that with lightning speed the way he can.
No one can imitate that sleight of hand.
「早業」は複数の訳し方ができます。
一つ目は「quick work」です。
「Quick work」はただ「仕事が早い」ことです。
No one can imitate his quick work.
彼の早業は誰も真似できない。
もう一つは「do with lightning speed」です。
「Lightning speed」は「とても素早い速さ」と言う意味です。
No one can do that with lightning speed the way he can.
彼の早業を真似できる人はいません。
三つ目は「sleight of hand」です。
「Sleight of hand」は「手先の早業」ですが、よく「手品」という意味で使われています。
No one can imitate that sleight of hand.
その早業は誰も真似できない。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されておりますので、ここでは他の言い方を挙げておきますね。
『早業』は、その真似できない早業が何なのかにもより言い方は変えられると思いますが、
No one can do the feat of agility. とも言えるでしょう。
また、No one can do the same as he does. とすると
『誰も彼と同じようにはできません』とできますね!
メモ
feat 妙技
agility 機敏性、身軽さ
no one can 誰も~できない
do the same 同じことをする
参考になれば幸いです。