命からがらという意味を含ませる表現を考えてみました。
He ran outside for his life.
直訳すると彼は命のために外へ逃げた、すなわち命からがら、
He had a very narrow escape for his life.
a narrow escapeとすることでギリギリ感を表現しています。
He escaped out by the skin of his teeth.
ギリギリをby the skin of one's teethという言い回しを使っています。
「彼は命からがら…から外に逃げ出した。」は
ーHe barely got out of ... alive.
ーHe barely escaped ... with his life.
のように言えます。
barely で「かろうじて」という意味です。
例:
He barely got out of the building alive.
「彼は命からがらその建物から逃げ出した。」
ご参考まで!