命からがらって英語でなんて言うの?

彼は命からがら外に逃げ出した。
default user icon
Kojiさん
2020/11/28 21:36
date icon
good icon

4

pv icon

989

回答
  • He ran outside for his life.

    play icon

  • He had a very narrow escape for his life.

    play icon

  • He escaped out by the skin of his teeth.

    play icon

命からがらという意味を含ませる表現を考えてみました。
He ran outside for his life.
直訳すると彼は命のために外へ逃げた、すなわち命からがら、
He had a very narrow escape for his life.
a narrow escapeとすることでギリギリ感を表現しています。
He escaped out by the skin of his teeth.
ギリギリをby the skin of one's teethという言い回しを使っています。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • He barely got out of ... alive.

    play icon

  • He barely escaped ... with his life.

    play icon

「彼は命からがら…から外に逃げ出した。」は
ーHe barely got out of ... alive.
ーHe barely escaped ... with his life.
のように言えます。
barely で「かろうじて」という意味です。

例:
He barely got out of the building alive.
「彼は命からがらその建物から逃げ出した。」

ご参考まで!
good icon

4

pv icon

989

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:989

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら