回答
-
He ran outside for his life.
-
He had a very narrow escape for his life.
-
He escaped out by the skin of his teeth.
命からがらという意味を含ませる表現を考えてみました。
He ran outside for his life.
直訳すると彼は命のために外へ逃げた、すなわち命からがら、
He had a very narrow escape for his life.
a narrow escapeとすることでギリギリ感を表現しています。
He escaped out by the skin of his teeth.
ギリギリをby the skin of one's teethという言い回しを使っています。
回答
-
He barely got out of ... alive.
-
He barely escaped ... with his life.
「彼は命からがら…から外に逃げ出した。」は
ーHe barely got out of ... alive.
ーHe barely escaped ... with his life.
のように言えます。
barely で「かろうじて」という意味です。
例:
He barely got out of the building alive.
「彼は命からがらその建物から逃げ出した。」
ご参考まで!