「こま」や「べーごま」は英語で spinning top や top と言います。おもちゃの話でしたら top だけでも通じます。Beigoma とも言うらしいですが、私は聞いたことがありません。
「べーごま」をグーグルで検索したら「小さな独楽の一種である」と書かれているので a small spinning top や a small Japanese top でも大丈夫だと思います。
ベイブレードは英語で Beybladeと言います。同じです。
子供の頃はベーゴマでよく遊んでた - I used to play with small (spinning) tops a lot when I was a child.
ベイブレードのアニメ/おもちゃ
I loved Beyblade when I was in primary school - 小学生のころはベイブレード大好きだった。
I loved playing Beyblade when I was in primary school - 小学生のころはベイブレードで遊ぶのが大好きだった。
I was obsessed with Beyblade as a child - 子供のころはベイブレードに超ハマっていた。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
In English, beigoma would be described as a traditional Japanese spinning top, while Beyblade is usually referred to simply by its brand name.
とすると、「英語では、べーごまは日本の伝統的なコマとして説明され、ベイブレードは基本的に[商品名](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63885/)のまま呼ばれます。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
spinning top コマ
traditional Japanese 伝統的な日本の
brand name 商品名
参考になれば幸いです。