「奥ゆかしい」は
elegant
modest
などを使って表現できますが、この2つは少し違いがあるので、下の例文を参考にしてみてください。
例:
She is such an elegant lady, it's no wonder so many people find her so attractive.
「彼女はとても奥ゆかし女性で、多くの人が彼女をとても魅力的だと思うのももっともだ。」
elegant は外見や所作が上品で、人を引きつけるような人のことを言う時に使います。
Many Japanese people are quite modest compared to people from other countries.
「多くの日本人は他の国の人に比べてとても奥ゆかしいです。」
modest は態度などが控えめで、上品な人のことを言う時に使います。
ご参考まで!
「奥ゆかしい」を英語で表現する際、直接の対訳はありませんが、「Elegantly modest」や「Gracefully discreet」といった表現が近いニュアンスを持っています。「Elegantly modest」は、優雅で控えめな様子を表し、「Gracefully discreet」は、上品に控えめであることを示します。
"She has a quietly alluring presence."(彼女は静かに魅力的な存在感を持っている)
"There is a refined subtlety to her nature."(彼女の性格には洗練された繊細さがある)