その二つをはき違えてはいけない、は英語で何といいますか?
「はき違える」は
to get ... mixed up
to confuse
を使って表現できます。
例:
Don't get those two things mixed up.
「その2つをはき違えてはいけない」
get mixed up で「間違える・こんがらがる」
Don't confuse those two things.
「その2つをはき違えるな」
confuse で「混同する・区別がつかない」
ご参考まで!
英語でこのニュアンスを伝える場合、"confuse" や "misunderstand" を使うことが適しています。
"You shouldn't confuse the two."
直訳すると「その二つを混同してはいけません」という意味になります。"confuse" は「混同する」や「混乱させる」という意味を持つ動詞で、誤って別のものと取り違える状況にぴったりです。
"You mustn't misunderstand the two."
こちらは「その二つを誤解してはいけません」という意味です。"misunderstand" は「誤解する」を表し、特に概念や意図について誤解がある場合に適しています。
例文:
- "You shouldn't confuse kindness with weakness."
(優しさと弱さをはき違えてはいけません。)
"You mustn't misunderstand confidence and arrogance."
(自信と傲慢をはき違えてはいけません。)