「つっかえが取れる」は
ーa burden has been removed(心の重荷が取り除かれた)
ーmy worries have been lifted(悩みが晴れる)
ーa load has been lightened(心の重荷が軽くなった)
のように表現できます。
例:
All my worries have been lifted since I talked to my mother.
「母と話して悩みのすべてが晴れた」=「心のつっかえが取れた」
ご参考まで!
「胸のつかえが取れた。」
「肩の荷が下りた感じだ。」
「つっかえが取れた」や「引っかかっていたものがなくなった」というニュアンスには、"A weight has been lifted off my chest." や "I feel like a burden has been lifted." というフレーズがよく使われます。どちらも、悩みや心配事が解消されて、心が軽くなったような気持ちを表現するフレーズです。"weight" や "burden" は、それまで感じていた心の重さや負担を指します。
例文
"Now that it’s sorted out, I feel so much lighter."
(解決したので、すごく気が楽になったよ。)
"I finally feel free from that nagging feeling."
(やっと心の中で引っかかっていたものがなくなった感じだ。)