公費って英語でなんて言うの?
赤ちゃんに打つワクチンはほとんど公費でまかなわれています、と言う時何と言いますか?
回答
-
publicly funded
Vaccines for infants are publicly funded.
(乳幼児用のワクチンは公費で賄われています。)
publiclyは副詞で「公に」です。形容詞のpublic「公の、公共の」+lyで副詞の形になっています。
fundは名詞なら「基金」、動詞だと「資金を提供する」です。
infantは乳幼児という意味ですが、babyでもOKです。
蛇足ですが、vaccineはワクチンですが、発音的にはヴァクシィーン vak seenみたいな感じになりますのでいう時には注意してください。
参考になれば幸いです。
回答
-
"Public funds"
-
"Government funding"
「公費」という言葉は、英語で "public funds" や "government funding" という表現が一般的です。特に、政府が税金を使って支援している場合にはこれらの表現が適しています。文脈に応じて使い分けるとよいでしょう。
- "Public funds"
直訳すると「公共の資金」で、税金や公共の資金が使われている場合に使います。一般的な表現で、「公費でまかなわれている」というニュアンスを自然に伝えることができます。
- "Government funding"
こちらは「政府の資金提供」という意味で、特に政府が資金を提供している状況に適しています。より具体的に政府の支援を示したい場合に使いやすい表現です。