かき揚げって英語でなんて言うの? 天ぷらのメニューにある海老のかき揚げや野菜のかき揚げをどのように表現するのが最適でしょうか。
回答
fried oyster(s)
ご質問ありがとうございます。
「かき」はoysterと言います。複数形はoystersです。「揚げる」はfryという動詞です。受身形はfriedです。そして、「かき揚げ」はfried oysterと言います。普通にメニューに書くと複数形を使うと思いますので、fried oystersが一番いいです。
例文:Today's special is fried oysters and vegetables.(本日のおすすめはかき揚げと野菜です。)
ご参考いただければ幸いです。
回答
"shrimp and vegetable tempura fritter"
"shrimp and vegetable kakiage"
「海老と野菜のかき揚げ」
「かき揚げ」は英語では "fritter" や "kakiage" として表現することができます。かき揚げは、複数の具材を混ぜて衣をつけて揚げる料理で、tempura の一種です。一般的には「fritter」という言葉で、何かを衣で揚げた料理を指すことが多いため、英語では "tempura fritter" が適切です。
例文として、
- "I'd like to order the shrimp and vegetable tempura fritter."
(海老と野菜のかき揚げを注文したいです。)
または、日本の料理名として "kakiage" と表記することで、かき揚げ自体を紹介するのも良いでしょう。
関連単語
- tempura(天ぷら)
- deep-fried(揚げ物)
- fritter(衣揚げ)
- mixed vegetables(ミックス野菜)
回答
・kakiage tempura
・kakiage tempura
「かき揚げ天ぷら」
日本の天ぷら(tempura)は海外でも広く知られているため、そのまま kakiage と言ってから tempura を付け足すのがスマートなフレーズです。メニューに載せる際にも、シンプルでオリジナリティを保ったまま伝えることができます。