世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

野放しって英語でなんて言うの?

犯罪者が野放しにされている。って何ていいますか
default user icon
ryoさん
2021/01/13 22:13
date icon
good icon

8

pv icon

7113

回答
  • To be on loose

  • To run rampant

最初の言い方は、To be on loose は、野放しになることと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、on loose は、野放しと言う意味として使われています。例えば、The murderer is still on loose. は、殺人者は野放しになってると言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、To run rampant は、野放しになることと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、run rampant は、野放しと言う意味として使われています。例えば、The criminal is running rampant. は、犯罪者が野放しにされてると言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • "Criminals are being left unchecked."

  • "Criminals are at large."

「野放し」という表現は、状況によっていくつかの英語フレーズが考えられます。特に「犯罪者が野放しにされている」という文脈では、**"at large"** や **"left unchecked"** を使うと自然に伝わります。 - **at large** これは「犯罪者が捕まらずに自由の身である」という意味です。ニュースや新聞でもよく使われる表現です。 - **left unchecked** 「放置されている」「対処されていない」という意味です。
回答
  • Criminals are left unchecked.

Criminals are left unchecked. 「犯罪者が野放しにされている(チェックされずに残されている)。」 英語で、悪い状態や行動が制御されずにそのまま放置されている様子を left unchecked と言います。 The criminals are still at large. 「その犯罪者たちは今もなお野放しだ(逃亡中だ)。」
good icon

8

pv icon

7113

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:7113

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー