ご質問ありがとうございます。
・「Oopsies!」「Oops!」=「おっと!」
「Oopsies!」と「Oops!」は「テヘペロ」という表現に似ています。
何かを間違えた時やミスをした時に使います。
「Oopsies!」の方が「Oops!」より子供っぽいイメージです。
(例文1)Oops!/Oopsies! I forgot your birthday. I'm so sorry!
(訳1)おっと!あなたのお誕生日を忘れていた。本当にごめん!
(例文2)Oops!/Oopsies! I didn't do my homework.
(訳2)おっと!宿題をやっていない。
(例文3)Oops!/Oopsies! I didn't mean to give you a spoiler.
(訳3)おっと!ネタバレをするつもりじゃなかったよ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
1. **"Oops, my bad!"**
- 「おっと、私のミス!」という意味です。軽いミスを認める時に使われます。
- 例文:
"Oops, my bad! I forgot to text you back."
(おっと、ごめん!返信するのを忘れちゃった。)
2. **"Oops, silly me!"**
- 「あら、私ったらバカね!」というニュアンス。可愛らしく自分のミスを認める表現です。
- 例文:
"Oops, silly me! I brought the wrong bag."
(あら、私ったら間違ったバッグを持ってきちゃった。)
3. **"Whoops, I messed up!"**
- 「あら、やらかしちゃった!」という意味。少し砕けた表現で、軽い謝罪も含みます。
- 例文:
"Whoops, I messed up the order. Sorry about that!"
(おっと、注文を間違えちゃった。ごめんね!)