「〜を!」って英語でなんて言うの?
貴族や偉い人が、手を叩いて「お茶を!」と言うと従者がお茶を運んでくる…
というようなシーンで使われる「〜を!」は英語だとどのようになりますか?
回答
-
Tea!
-
Tea, now!
-
Tea, please!
ご質問ありがとうございます。
「〜を!」としての英語はその「〜」だけです。もっと強くするため、nowも付けることができます。
そして、日本語では相手が「を」の後の動詞をもうわかっていますから、言う必要がありません。これは英語と同じで、「お茶を」の例だけではなくて、常識でわかる場合、その言い方が使えます。(でも、ちょっと失礼な言い方ですのでご注意ください。)
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
"Tea, now!"
"Tea, now!"
"Bring me tea!"
"Tea, at once!"
貴族や偉い人が命令口調で「〜を!」と言う場合、英語ではシンプルに**名詞+命令形**の形を使うことが多いです。
たとえば、「お茶を!」という場合は、**"Tea, now!"** や **"Bring me tea!"** などの表現になります。