ご質問ありがとうございます。
・a white kimono called Shiromuku
=「白無垢という白い着物」
・a traditional white kimono called Shiromuku
=「白無垢という伝統的な白い着物」
(例文1)In Japan, some people wear a white kimono called Shiromuku.
(訳1)日本では白無垢という白い着物を着る人がいます。
(例文2)Some people wear a traditional white kimono called Shiromuku at their wedding ceremony.
(訳2)日本では白無垢という伝統的な白い着物を(自分の)結婚式に着る人もいます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「白無垢」は日本特有の伝統的な結婚式の衣装なので、英語ではそのまま **"shiro-muku"** とローマ字表記されることが多いです。ただし、説明を加える場合は「white kimono for Japanese weddings」や「traditional Japanese wedding attire」といった表現を使います。
- **Shiro-muku (traditional Japanese wedding attire)**
「Shiro-muku」は日本語のローマ字表記で、文化的な単語としてそのまま使用されます。補足として「traditional Japanese wedding attire(伝統的な日本の婚礼衣装)」と加えることで、より理解されやすくなります。
- **White kimono for Japanese weddings**
「white kimono(白い着物)」という表現は、白無垢の見た目を直接的に説明できます。「for Japanese weddings(日本の結婚式用)」を加えることで、特別な意味を持つ衣装だと伝えられます。