世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

とりつくろうって英語でなんて言うの?

「その場を取り繕うような、答えになってない説明はやめてください」と言いたいです。仕事で、〇〇は終わりましたか?と聞かれたことに対し、やってもいないので、聞かれていない事を誤魔化してペラペラしゃべっている人に言いたいです。
default user icon
Shinさん
2021/02/10 14:25
date icon
good icon

7

pv icon

4953

回答
  • Patch things up for the moment

  • To try to just mend things up for the time being

最初の言い方は、Patch things up for the moment は、その場をとりつくろうと言う意味として使われていました。 最初の言い方で、Patch things up は、とりつくろうと言う意味として使われています。for the moment は、その場と言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、To try to just mend things up for the time being は、その場をとりつくろうためと言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、mend things は、とりつくろうと言う意味として使われていました。for the time being は、その場と言う意味として使われています。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • "Please stop making excuses that don't answer the question."

「とりつくろう」という表現を英語で伝える場合、適切なフレーズは**"making excuses"**です。 - **"making excuses"**は「言い訳をする」という意味です。ここでは、質問に対する適切な回答を避ける様子を表現しています。 - **"that don't answer the question"**は、「その質問に対して答えになっていない」という意味です。この部分を加えることで、具体的に何が問題なのかを明示できます。
good icon

7

pv icon

4953

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4953

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー