世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

三権分立って英語でなんて言うの?

社会科で教える「三権分立」は欧米ではどのように表現していますか?
default user icon
( NO NAME )
2021/02/11 20:24
date icon
good icon

20

pv icon

9367

回答
  • separation of powers

「三権分立」は英語だと separation of powers と言います。 例: When people speak of the separation of powers, it refers to legislative power, executive power, and judicial power. 「三権分立とは、立法権、行政権、司法権のことを指す」 legislative power「立法権」 executive power「行政権」 judicial power「司法権」 ご参考まで!
回答
  • "Separation of Powers"

「三権分立」の概念は、立法権、行政権、司法権の3つの権力が分割された政治システムを指しています。この考え方は、主に西洋の社会科学で用いられています。 具体的には、次のように説明できます。 - "Separation of Powers" は「権力の分割」や「権力の分離」という意味に直訳できます。このフレーズは、政治学の専門用語であり、元々はフランスの啓蒙思想家、モンテスキューによって提唱されました。 - "Legislative power" は、「立法権」を指し、法律を制定する能力を含みます。 - "Executive power" は、「行政権」を指し、法律を執行する能力を含みます。 - "Judicial power" は、「司法権」を指し、法律を解釈し裁判を行う能力を含みます。 そのため、以下のような文脈で使われることが多いです。 例: "The concept of Separation of Powers involves the division of governmental powers into three branches: the legislative power, the executive power, and the judicial power." 直訳:「三権分立の概念は、政府の権力を立法、行政、司法の三つの権力に分割することを含んでいます。」
good icon

20

pv icon

9367

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:9367

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら