オリンピック招致に尽力した4名全員が更迭されてしまった。という文章を作りたいです。ちなみに、猪瀬知事、安倍首相、森さん、JOCの竹田さんに関してこのような記事を読み疑問に思ったためです。
「更迭」は英語で「Replacement」、「A change (of personnel)」、「Shake-up」または「Dismissal (of a minister)」という翻訳があります。
例文
「局長級の大更迭があった。」There was a sweeping change of top ranking officials.
「局長級の大更迭を要求する。」I demand his replacement.
「オリンピック招致に尽力した4名全員が更迭されてしまった。」には「All four people who originally contributed to the bid for the Olympics have been replaced.」という表現が良いと思います。
たとえば次のように表現することができます:
・replacement
・change
change は「変更」という意味の英語表現です。
replacement は「交代」や「交換」となります。
replacement of ... や change of ... と言えば「〜の更迭」を表現することができます。
お役に立ちましたでしょうか?
またいつでもご質問ください。