更迭って英語でなんて言うの?

オリンピック招致に尽力した4名全員が更迭されてしまった。という文章を作りたいです。ちなみに、猪瀬知事、安倍首相、森さん、JOCの竹田さんに関してこのような記事を読み疑問に思ったためです。
default user icon
Harukiさん
2021/02/12 21:23
date icon
good icon

2

pv icon

911

回答
  • Replacement

    play icon

  • Dismissal

    play icon

  • Removal

    play icon

「更迭」は英語で「Replacement」、「A change (of personnel)」、「Shake-up」または「Dismissal (of a minister)」という翻訳があります。
例文
「局長級の大更迭があった。」There was a sweeping change of top ranking officials.
「局長級の大更迭を要求する。」I demand his replacement.
「オリンピック招致に尽力した4名全員が更迭されてしまった。」には「All four people who originally contributed to the bid for the Olympics have been replaced.」という表現が良いと思います。
回答
  • replacement

    play icon

  • change

    play icon

たとえば次のように表現することができます:

・replacement
・change

change は「変更」という意味の英語表現です。
replacement は「交代」や「交換」となります。

replacement of ... や change of ... と言えば「〜の更迭」を表現することができます。

お役に立ちましたでしょうか?
またいつでもご質問ください。
good icon

2

pv icon

911

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:911

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら