ご質問ありがとうございます。
回答がちょっと足りなくてすみません。でも、OKACHAN様の説明を読んでから、そういうことを英語に言おうとしたら、「完納」を使わないかもしれないんです。書きに「パソコン100台の注文があって、分納で出荷して、5か月で完納」を翻訳します。
「パソコン100台の注文があって、」はThere is an order of 100 laptopsと言います。「分納で出荷して」はthat will be shipped in installementsです。「分納」はinstallmentsと言います。「5か月で完納」はIt will be completed in 5 months.かthe installments will be completed in 5 months.かどっちでも使えます。一つの文にすると、There is an order of 100 laptops that will be shipped in installments and completed in 5 months.です。
ご参考いただければ幸いです。