固唾を呑むって英語でなんて言うの?
固唾を呑んで結果を待つ。
"wait with a breathless silence for the results."
ではなんとなくニュアンスが違う気がして。
もっと重々しい厳粛な雰囲気下です。
例えば「裁判の結果を固唾を呑んで待つ」的な状況なら?
回答
-
to hold one's breath in anxiety
この場合の「固唾を呑む」は英語で
to hold one's breath in anxiety(不安や心配に息をひそめる・殺す)
のように表現できると思います。
例:
I held my breath in anxiety while I awaited the outcome of the trial.
「裁判の結果を待つ間、固唾を呑んだ」
to await で「〜を待つ」
outcome of the trial で「その裁判の結果」
ご参考まで!