固唾を呑むって英語でなんて言うの?

固唾を呑んで結果を待つ。
"wait with a breathless silence for the results."
ではなんとなくニュアンスが違う気がして。
もっと重々しい厳粛な雰囲気下です。

例えば「裁判の結果を固唾を呑んで待つ」的な状況なら?
default user icon
doranekoさん
2021/03/08 21:02
date icon
good icon

3

pv icon

597

回答
  • to hold one's breath in anxiety

    play icon

この場合の「固唾を呑む」は英語で
to hold one's breath in anxiety(不安や心配に息をひそめる・殺す)
のように表現できると思います。

例:
I held my breath in anxiety while I awaited the outcome of the trial.
「裁判の結果を待つ間、固唾を呑んだ」
to await で「〜を待つ」
outcome of the trial で「その裁判の結果」

ご参考まで!
good icon

3

pv icon

597

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:597

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら