(2) The M1 is known as the gateway to success for commedians.
(3) The M1 is a passport to success for commedians.
(1)は登竜門の意味でよく言われます。「成功への入り口」や「成功への道筋」という意味です。
■英訳例の意味
(2) The M1 is known as the gateway to success for commedians.
(M1はコメディアンにとって、登竜門として知られている)
(3) The M1 is a passport to success for commedians.
(M1はコメディアンにとって、成功へのパスポートだ)
もしくは、「M1での成功は、コメディアンたちのキャリア(専門的職業)を開いてきた」という意味で、
"A success in the M1 has opened up careers to commedians."
と表現することもできます。
Mayukoさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
既に先の回答者様がアドバイスされておられますので
私からは別表現を紹介致します。
ex. The M1 is a first step to success as a commdian.
ex. The M1 is a stepping stone to success as a commedian.
などと表現することも可能です。
first step は文字通り「第一歩」、stepping stoneは、日本語で
言うところの「飛び石・踏み石=成功への足掛かり」といった
感じですね。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Mayukoさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄