Thanks for playing along so well. You did a great job in your role!
Thanks for being so enthusiastic in the role play. You were awesome!
「熱演」は
passionate performance
のように言えますので
You gave a really passionate performance.
「とても熱演でしたよ」
などと言えます。
この場合は、次のように言った方が自然かなと思います。
ーThanks for playing along so well. You did a great job in your role!
「熱演してくれてありがとう。あなたの役作りはとても良かったですよ!」
to play along so well を直訳すると「とてもうまく調子を合わせる」となり、この場合はロールプレイのことを言っているので、上手に役になりきる、熱演するというニュアンスになります。
ーThanks for being so enthusiastic in the role play. You were awesome!
「ロールプレイで熱演してくれてありがとう。素晴らしかったよ!」
enthusiastic で「夢中になって・熱心な」
ご参考まで!
Thanks for the passionate performance!
Your acting was amazing!
「熱演」は英語でいくつかの言い方ができますが、よく使われるのは **passionate performance** や **intense performance** です。これらは「感情を込めて演じること」「熱のこもった演技」という意味になります。
また、「あなたの演技は最高よ」は **Your acting was amazing!** や **That was an excellent performance!** のように言うと自然です。