英語ではイタチごっこはイタチではなく、猫とネズミで
a cat‐and‐mouse game
と言います。
Hackers attack and engineers patch the holes. They are forever in a cat‐and‐mouse game.
(ハッカーが攻撃して、エンジニアがセキュリティー修復する。彼らは永遠にいたちごっこを続けている。)
文の後半はIt is a cat‐and‐mouse game.でもいいですが、ずーっと繰り返している感じを出した方がいいかと思い、上記のようにしてあります。
参考になれば幸いです。
イタチごっこを表す直訳は英語には存在しないため、直訳ではなく比喩的に表現することが一般的です。この場合、「It's like a never-ending game of catch.」と説明します。美しい英文として伝える通り、「Hackers attack and engineers patch up the security. It's like a never-ending game of catch.」という表現が適切です。再急な実状をよく捉え、ハッカーとエンジニアが繰り返し攻防を続ける様子を表します。
このフレーズの中で、「never-ending」は「終わりがない」という意味で、「game of catch」は追いかけっこのゲームを指します。
この情報が役立つことを願っています。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
いたちごっこは、
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
a cat‐and‐mouse game
と言います(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪