世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

いたちごっこって英語でなんて言うの?

ハッカーが攻撃して、エンジニアがセキュリティを修復する。 それはいたちごっこだ。 と英語で伝えたいです。
default user icon
Peterさん
2021/04/08 21:29
date icon
good icon

47

pv icon

20420

回答
  • a cat‐and‐mouse game

英語ではイタチごっこはイタチではなく、猫とネズミで a cat‐and‐mouse game と言います。 Hackers attack and engineers patch the holes. They are forever in a cat‐and‐mouse game. (ハッカーが攻撃して、エンジニアがセキュリティー修復する。彼らは永遠にいたちごっこを続けている。) 文の後半はIt is a cat‐and‐mouse game.でもいいですが、ずーっと繰り返している感じを出した方がいいかと思い、上記のようにしてあります。 参考になれば幸いです。
回答
  • It's like a never-ending game of catch.

イタチごっこを表す直訳は英語には存在しないため、直訳ではなく比喩的に表現することが一般的です。この場合、「It's like a never-ending game of catch.」と説明します。美しい英文として伝える通り、「Hackers attack and engineers patch up the security. It's like a never-ending game of catch.」という表現が適切です。再急な実状をよく捉え、ハッカーとエンジニアが繰り返し攻防を続ける様子を表します。 このフレーズの中で、「never-ending」は「終わりがない」という意味で、「game of catch」は追いかけっこのゲームを指します。 この情報が役立つことを願っています。
回答
  • a cat‐and‐mouse game

英会話講師のKOGACHIです(^o^)/ いたちごっこは、 他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、 a cat‐and‐mouse game と言います(*^^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
回答
  • “It’s a game of cat and mouse.”

“It’s a game of cat and mouse.” 直訳すると「それは猫とネズミのゲームだ」ですが、意味としては「追う側と逃げる側の終わらない駆け引き」ということ。サイバー攻撃やセキュリティ対応の文脈で非常によく使われる表現です。 “It’s an endless back-and-forth.” こちらは「終わりのないやり取り」「繰り返しの攻防」という意味で、少しカジュアルな表現です。
good icon

47

pv icon

20420

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:20420

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー