エスコートキッズって英語でなんて言うの?
wikiには、Player escort (also called match mascot or child mascot (plural is mascot children) 、とありますが、一般的によく使われる表現は何でしょうか。よろしくお願いします。
回答
-
Player escort
-
child mascot
-
match mascot
エスコートキッズという表現は場合による、違う英単語を使います。
正式だと「Player escort」と言います。
カジュアルな言い方で書いた通り「match mascot」や「child mascot」と言います。
その3つの中に、一番使えそう、分かりやすい考えると 「player escort」が良いと思います。
エスコートキッズの意味が分からない方に対して、player escortと言えば、想像できると思います。ですから、「player escort」という表現を使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Player escort
1. **Player escort**
これはもっとも一般的で公式っぽい表現です。
「選手(player)をエスコート(escort)する」子ども、という意味です。
スポーツニュースや大会公式でも **Player escorts** という表現が普通に使われます。
2. **Mascot child / Mascot children**
「マスコット(応援キャラクター)」という単語を使う言い方です。
Wiki でも出ていますが、実際の英語でもよく見られる言い方です。
単数なら **mascot child**、複数なら **mascot children** です。
ややフォーマルな紹介文だとこれでも伝わります。