巻き上げるって英語でなんて言うの?

「台風が海底の土を巻き上げるので日本の海は濁っている」と言いたいのですが、"巻き上げる"を英語でどう表現すればいいかわからないので教えていただきたいです。
Shinさん
2021/05/10 13:47

0

71

回答
  • As the typhoon moves toward shore, the underwater tumult can cause shifting sands and muddy shallow waters, and that’s why the Pacific Ocean side of Japan is murky.

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『巻き上げる』は、例えば、『ほこりを巻き上げる』であれば、kick up が使えますが、この場合は、
As the typhoon moves toward shore, the underwater tumult can cause shifting sands and muddy shallow waters, and that’s why the Pacific Ocean side of Japan is murky.
として、『台風が海岸に近づくにつれ、海中で混乱を起こし濁った浅瀬をつくるため、日本の太平洋側は濁っています。』と表現するのはいかがでしょうか。

メモ
underwater 水中の
tumult 混乱
muddy 濁った、曇った
murky 濁った、よどんだ

参考になれば幸いです。

0

71

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:71

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら