世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

巻き上げるって英語でなんて言うの?

「台風が海底の土を巻き上げるので日本の海は濁っている」と言いたいのですが、"巻き上げる"を英語でどう表現すればいいかわからないので教えていただきたいです。
default user icon
Shinさん
2021/05/10 13:47
date icon
good icon

0

pv icon

2401

回答
  • As the typhoon moves toward shore, the underwater tumult can cause shifting sands and muddy shallow waters, and that’s why the Pacific Ocean side of Japan is murky.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『巻き上げる』は、例えば、『ほこりを巻き上げる』であれば、kick up が使えますが、この場合は、 As the typhoon moves toward shore, the underwater tumult can cause shifting sands and muddy shallow waters, and that’s why the Pacific Ocean side of Japan is murky. として、『台風が海岸に近づくにつれ、海中で混乱を起こし濁った浅瀬をつくるため、日本の太平洋側は濁っています。』と表現するのはいかがでしょうか。 メモ underwater 水中の tumult 混乱 muddy 濁った、曇った murky 濁った、よどんだ 参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

2401

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2401

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら