「それは私の珠玉の作品です」と力強くシンプルに表現してみました。
gemを珠玉と表現しています。
It is a gem work of mine.
私の中の珠玉の作品です。
It is my gem work.
私の珠玉の作品です。
上の2文は同じように思えますが、伝えたいことが少し異なります。
最初はa gem workをより強調し、二つ目の文は私の、とより強調しており、私の作品であるということに重点を置いてます。
It’s my finest work.
It’s my pride and joy.
英語だと「珠玉の=jewel-like」みたいに直訳するより、「最高傑作」「自信作」「大切にしている一作」と言い換える方が自然で伝わります。
まずまっすぐなのは finest work / best work / best piece です。これは「作品としての完成度が一番高い」という意味で、まさに珠玉に近いです。
さらに「いろいろ試して、これが最終的に残った」という背景を出したいなら after a lot of trial and error / after countless revisions を足すと、珠玉感(磨き上げた感)が出ます。