ニュースによると 僕が住んでいる福岡でも病床逼迫が始まったらしい・・
こんな表現をしたいのですが・・
According to news release.
I live in Fukuoka City.
Fukuoka City has that hospital bed is busy now.
・・・ちがうかな?
According to news reports, in Fukuoka, where I live, hospitals are now struggling with a shortage of beds due to the COVID-19 pandemic.
According to news reports, in Fukuoka, where I live, hospitals are now struggling with a shortage of beds due to the COVID-19 pandemic.
(ニュースによると、自分が住んでいる福岡でも、新型コロナウイルスの流行で病床が逼迫しているそうです。)
shortageで「不足」ですね。struggleは「もがく、足掻く、取り組む」などと訳されますが、主に困難な状況で使いますので「病床が足りなくなっていて大変」というこの場面で使っていけます。
もし既に病院のキャパシティーを超えてしまっているなら
I saw a news report that Covid-19 cases have exceeded hospital bed capacity in Fukuoka, where I live.
(ニュースで自分の住んでいる福岡では新型コロナウイルスの症例が病床数を超えてしまったというのを見ました。)
というように言っていけます。
参考になれば幸いです。
Hospitals are running out of beds.
Hospital beds are nearly full.
Hospitals are at (near) capacity.
The healthcare system is under strain.
There’s a shortage of hospital beds.
・Hospitals are running out of beds.
(病床が足りなくなってきている)
run out of ~ は「~が尽きる」で、病床逼迫の状況が直感的に伝わります。
・Hospital beds are nearly full.
(病床がほぼ埋まっている)