see/know partially 部分的に知る、わかる
「一端がうかがえる」を一単語で直訳するのは難しいと思いますので、日本語の意味から考えて英語にしていく他ないと思います。
例えば
We can see what happened partially from the circumstances surrounding the scene.
(現場の周りの状況から何が起きたかを部分的に伺うことができる。)
というような感じです。
参考になれば幸いです。
そのため、"catch a glimpse of" というフレーズがぴったりです。このフレーズは、「ちらっと見る」「一部が見える」という意味を持ち、物事の一部だけがわかるというニュアンスを含んでいます。
- "catch a glimpse of" は直訳すると「一瞬見る」「垣間見る」という意味で、全体を把握しているわけではなく、ほんの一部しか見えていない、理解していない状況を示します。
- "understand" や "grasp" は、より完全な理解や把握を示すため、「一端がうかがえる」という意味には少し違ったニュアンスになります。
例文:
- By reading his book, you can catch a glimpse of his thoughts.
(彼の本を読むことで、彼の考えの一端を垣間見ることができます。)
- The documentary gives you a glimpse of life in that country.
(そのドキュメンタリーは、その国の生活の一端をうかがわせます。)