ご質問ありがとうございます。
英圏では会社によって表現や標語が違いますので、日本語の「むりむだむら」みたいにいつでもどこでも使える表現はありません。でも、「むりむだむら」を部分的に訳すと、誰でもその表現の意味がわかると思います。
例文:At our company, we oppose unreasonableness, wastefulness, and inconsistency.(弊社では「ムリ・ムダ・ムラ」その三つを反対しています。)
アメリカの工場ではそれと同じような単語があります。best practiceと言います。
例文:We use Best Practice to ensure our workplace is safe and friendly.(弊社では安全で優しい職場を作るためBest Practiceを行っています。)
ご参考いただければ幸いです。