ムリムダムラって英語でなんて言うの?

日本の職場で良く使いますが、海外ではどんな言葉で置き換えられるのか教えて下さい。
default user icon
Masaさん
2021/05/22 09:20
date icon
good icon

0

pv icon

1071

回答
  • unreasonableness, wastefulness, inconsistency

    play icon

  • overburdening, waste, irregularity

    play icon

ご質問ありがとうございます。

英圏では会社によって表現や標語が違いますので、日本語の「むりむだむら」みたいにいつでもどこでも使える表現はありません。でも、「むりむだむら」を部分的に訳すと、誰でもその表現の意味がわかると思います。

例文:At our company, we oppose unreasonableness, wastefulness, and inconsistency.(弊社では「ムリ・ムダ・ムラ」その三つを反対しています。)

アメリカの工場ではそれと同じような単語があります。best practiceと言います。
例文:We use Best Practice to ensure our workplace is safe and friendly.(弊社では安全で優しい職場を作るためBest Practiceを行っています。)

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

1071

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1071

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら