世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「安上り」って英語でなんて言うの?

「若いころはたくさんお酒が飲めたけど、今はあまり飲めないな~。安上りでいいけどw」の表現はなんていいますでしょうか? When I was young, I drunk a lot, but now, I can't drink so much because of my age. It's good, it's cheep lol. でしょうか?
male user icon
Tomohiroさん
2021/06/14 14:43
date icon
good icon

1

pv icon

1948

回答
  • When I was young, I could drink a lot, but now I can't. It's fine though, I get to save money lol.

When I was young, I could drink a lot, but now I can't. It's fine though, I get to save money lol の方が自然です。 I get to save money - 直訳すると「貯金できます」、「お金の節約ができます」になります。つまり、たくさん飲めなくなったから、安く済ませるようになって、使わなかったお金を貯金することができます。そしてそのお金は別の用途に使えます。 When I was young, I drank a lot, but now I can't drink so much because of my age. It's alright though, I can put my money to better use. もいいと思います。 I can put my money to better use - お金をより有効に使うことができます/ お金はもっといい用途に使えます この場合は it's cheap は不自然 だと思います。文章の内容とあまりマッチしていないと思います。
回答
  • It’s cheaper this way.

使いやすいのは It’s cheaper this way. このほうが安上りでいいね。 です。 this way は「このやり方だと」「こうなると」という意味です。 例文 I can’t drink as much as I used to, but it’s cheaper this way. 昔みたいにはたくさん飲めないけど、このほうが安上りでいいです。 I don’t eat as much as I used to. It’s cheaper this way. 昔ほどたくさん食べないので、このほうが安上りです。
good icon

1

pv icon

1948

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1948

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー