「安上り」って英語でなんて言うの?

「若いころはたくさんお酒が飲めたけど、今はあまり飲めないな~。安上りでいいけどw」の表現はなんていいますでしょうか?

When I was young, I drunk a lot, but now, I can't drink so much because of my age. It's good, it's cheep lol.
でしょうか?
default user icon
Tomohiroさん
2021/06/14 14:43
date icon
good icon

1

pv icon

195

回答
  • When I was young, I could drink a lot, but now I can't. It's fine though, I get to save money lol.

    play icon

When I was young, I could drink a lot, but now I can't. It's fine though, I get to save money lol の方が自然です。

I get to save money - 直訳すると「貯金できます」、「お金の節約ができます」になります。つまり、たくさん飲めなくなったから、安く済ませるようになって、使わなかったお金を貯金することができます。そしてそのお金は別の用途に使えます。

When I was young, I drank a lot, but now I can't drink so much because of my age. It's alright though, I can put my money to better use. もいいと思います。

I can put my money to better use - お金をより有効に使うことができます/ お金はもっといい用途に使えます

この場合は it's cheap は不自然 だと思います。文章の内容とあまりマッチしていないと思います。
Michael R DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

195

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:195

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら