「若いころはたくさんお酒が飲めたけど、今はあまり飲めないな~。安上りでいいけどw」の表現はなんていいますでしょうか?
When I was young, I drunk a lot, but now, I can't drink so much because of my age. It's good, it's cheep lol.
でしょうか?
When I was young, I could drink a lot, but now I can't. It's fine though, I get to save money lol.
When I was young, I could drink a lot, but now I can't. It's fine though, I get to save money lol の方が自然です。
I get to save money - 直訳すると「貯金できます」、「お金の節約ができます」になります。つまり、たくさん飲めなくなったから、安く済ませるようになって、使わなかったお金を貯金することができます。そしてそのお金は別の用途に使えます。
When I was young, I drank a lot, but now I can't drink so much because of my age. It's alright though, I can put my money to better use. もいいと思います。
I can put my money to better use - お金をより有効に使うことができます/ お金はもっといい用途に使えます
この場合は it's cheap は不自然 だと思います。文章の内容とあまりマッチしていないと思います。
使いやすいのは
It’s cheaper this way.
このほうが安上りでいいね。
です。
this way は「このやり方だと」「こうなると」という意味です。
例文
I can’t drink as much as I used to, but it’s cheaper this way.
昔みたいにはたくさん飲めないけど、このほうが安上りでいいです。
I don’t eat as much as I used to. It’s cheaper this way.
昔ほどたくさん食べないので、このほうが安上りです。