ご質問ありがとうございます。
・「Myoga」だと伝わらない可能性が高いので「Japanese ginger」がわかりやすいと思います。
(例文)Myoga is also known as Japanese ginger.
(訳)ミョウガはJapanese gingerとしても知られています。
(例文)Myoga, or Japanese ginger is very tasty.
(訳)ミョウガまたはJapanese gingerはとても美味しいです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「茗荷」は英語では完全に一致する一般的な単語がないため、
そのまま説明する表現を使うのが自然です。
■ myoga ginger
「ミョウガ(ジンジャー)」
→ 英語圏でも食材名として使われることがあり正確です
■ Japanese ginger
「日本の生姜」
→ 通じますが、普通の生姜と混同されることがあります
■ a type of Japanese ginger
「日本の生姜の一種」
→ 初めて説明する時に分かりやすい言い方です