したがってって英語でなんて言うの?

学会発表を控えているものです。
Conclusionで、本研究は◯◯だった。したがって××することが大切です。
としたいのですが、したがって=Accordinglyで良いのでしょうか?
male user icon
HIROさん
2016/08/05 22:18
date icon
good icon

44

pv icon

51971

回答
  • Therefore,

    play icon

  • Hence,

    play icon

  • As a result,

    play icon

accordinglyは、「それに応じて」といった意味での「したがって」として使用されます。
I read the instructions and installed the software accordingly.(説明書を読んで、それにしたがってソフトウェアをインストールした)

「よって」という意味の「したがって」には、ThereforeやHenceが便利です。
In this study, XX was given to the patients. Therefore, XX was considered important.(本研究では、XXを患者に与えていた。したがって、XXが重要であると考えられた)

「結果として」という意味の「したがって」には、ConsequentlyやAs a resultが便利です。
In this study, there was an increase in the level of XX. As a result, a large number of patients developed XXX.(本研究では、XX値の上昇がみられた。したがって、多くの患者がXXXを発症した)

学会発表頑張ってください!^^
回答
  • In conclusion, 〜

    play icon

  • Therefore

    play icon

In conclusion, 〜.
結論として〜

→こちらはスピーチや発表の本当の結びの部分に適した表現ですね。
 いろいろ述べてきたことのまとめとして、という意味合いになるので
 今回のご質問のシーンとしては適切です!


Therefore:したがって、それ故に〜

→こちらはスピーチの中部などでも使える表現ですね。
 より説明的に前の内容を受けて次につなげる時に便利です。


いずれにしてももビジネスや学術分野で伝える表現になります。

Good luck!!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • therefore

    play icon

  • consequently

    play icon

  • accordingly

    play icon

「したがって」は「accordingly」で表現しても構いません。
他の使える単語は「therefore」や「consequently」となります。

例文:
「したがって○○することが大切です」
→「Accordingly, doing ○○ is important」
→「Therefore, doing ○○ is important」
→「Consequently, doing ○○ is important」

「したがって、それについて研究が行いました」
→「Accordingly, research was done on that subject」
→「Therefore, research was done on that subject」
→「Consequently, research was done on that subject」

ご参考になれば幸いです。
good icon

44

pv icon

51971

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:44

  • pv icon

    PV:51971

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら