世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

したがってって英語でなんて言うの?

学会発表を控えているものです。 Conclusionで、本研究は◯◯だった。したがって××することが大切です。 としたいのですが、したがって=Accordinglyで良いのでしょうか?
male user icon
HIROさん
2016/08/05 22:18
date icon
good icon

53

pv icon

77802

2016/08/07 17:18
date icon
回答
  • Therefore,

  • Hence,

  • As a result,

accordinglyは、「それ[に応じて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74150/)」といった意味での「したがって」として使用されます。 例 I read the instructions and installed the software accordingly.(説明書を読んで、それにしたがってソフトウェアをインストールした) 「[よって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87663/)」という意味の「したがって」には、ThereforeやHenceが便利です。 例 In this study, XX was given to the patients. Therefore, XX was considered important.(本研究では、XXを患者に与えていた。したがって、XXが重要であると考えられた) 「[結果として](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55171/)」という意味の「したがって」には、ConsequentlyやAs a resultが便利です。 consequent や result は「結果」という意味になります。 例 In this study, there was an increase in the level of XX. As a result, a large number of patients developed XXX.(本研究では、XX値の上昇がみられた。したがって、多くの患者がXXXを発症した) 学会発表頑張ってください!^^
回答
  • In conclusion, 〜

  • Therefore

In conclusion, 〜. [結論として〜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16812/) →こちらはスピーチや発表の本当の結びの部分に適した表現ですね。  いろいろ述べてきたことのまとめとして、という意味合いになるので  今回のご質問のシーンとしては適切です! Therefore:したがって、[それ故に〜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65915/) →こちらはスピーチの中部などでも使える表現ですね。  より説明的に前の内容を受けて次につなげる時に便利です。 いずれにしてももビジネスや学術分野で伝える表現になります。 Good luck!!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • therefore

  • consequently

  • accordingly

「したがって」は「accordingly」で表現しても構いません。 他の使える単語は「therefore」や「consequently」となります。 例文: 「したがって○○することが大切です」 →「Accordingly, doing ○○ is important」 →「Therefore, doing ○○ is important」 →「Consequently, doing ○○ is important」 「したがって、それについて研究が行いました」 →「Accordingly, research was done on that subject」 →「Therefore, research was done on that subject」 →「Consequently, research was done on that subject」 ご参考になれば幸いです。
good icon

53

pv icon

77802

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:53

  • pv icon

    PV:77802

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら