あわれむって英語でなんて言うの?
人々は 子どもが乞食をしたほうが、
憐れんで、より多くのお金を与える、と言いたいです。
回答
-
"to pity -"
-
"to feel sympathy for ~"
-
"to have pity for ~"
- "to pity -"
"people pity child beggars more" 「人々は 子どもが乞食をしたほうが、
憐れんで」
- "to feel sympathy for ~" 「〜に哀れみを感じる」
"people feel more sympathy for child beggars." 「人々は子ども乞食に哀れみをもっと感じる」
- "to have pity for ~" 「〜に哀れみがある」
"people have more sympathy for child beggars." 「人々は子ども乞食にもっと哀れみがある」