"浮き足立つ"という直接的な英語の表現はありません、よってその意味を考えて表現してみました。
I want to keep myself standing on my own feet.
自分自身の足で立っているようにしたい。
ちょっと比喩的な表現となりますが、状況で十分伝わると思います。
I want to try not to become uneasy.
不安にならないようにしたい。
シンプルな、簡単な、わかりやすい表現だと思います。
want to make sure I don't get carried away, even though I'm nervous as a new employee.
『新入社員として緊張しているけれど、浮き足立たないように(調子に乗らないように)したい。』
get carried away:「夢中になりすぎる」「有頂天になる」「我を忘れる」という意味です。