世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

浮き足立つって英語でなんて言うの?

「新入社員なので緊張しているが、浮き足立たないようにしたい。」は英語では何と表現すれば良いでしょうか?
default user icon
Kaiさん
2021/07/12 07:37
date icon
good icon

1

pv icon

3710

回答
  • I want to keep myself standing on my own feet.

  • I want to try not to become uneasy.

"浮き足立つ"という直接的な英語の表現はありません、よってその意味を考えて表現してみました。 I want to keep myself standing on my own feet. 自分自身の足で立っているようにしたい。 ちょっと比喩的な表現となりますが、状況で十分伝わると思います。 I want to try not to become uneasy. 不安にならないようにしたい。 シンプルな、簡単な、わかりやすい表現だと思います。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • don't get carried away

want to make sure I don't get carried away, even though I'm nervous as a new employee. 『新入社員として緊張しているけれど、浮き足立たないように(調子に乗らないように)したい。』 get carried away:「夢中になりすぎる」「有頂天になる」「我を忘れる」という意味です。
good icon

1

pv icon

3710

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3710

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー