明治から大正時代にかけての、日本の「女学生」はネイティブに何と言えば伝わりますか?イメージとしては女子高等師範学校の生徒なので、年齢は17歳~21歳くらいです。
SchoolgirlやFemale studentなどが思い浮かぶのですが、それぞれのニュアンスの違いが分からず質問させて頂きました。
Schoolgirl = a girl who attends schoolです。つまり 、学校に通っている女の子です。girl が入っているので、個人的には小学生や中学生のイメージが強いですが、「女子高生」は英語で high school girl とよく言います。Female high school student とも言えます。
年齢が17歳~21歳くらいでしたら、 female student のほうがいいかもしれません。説明する時に年齢を加えると相手にはもっとクリアに伝わるかもしれません。
Female = 女性
girl = 女の子、少女
女子校 - A girls' school