本当は守らなければならない規則があるけれど、ちょっとだけ、ここでは治外法権だから守らなくてもOK、という意味で言いたい場合、どう言えばよいでしょうか?
「治外法権」は英語で
extraterritoriality
extraterritorial rights
のように言えます。
例:
There are rules I'm supposed to follow here, but I don't have to because of my extraterritorial rights.
「ここで従うべき規則はあるけど、治外法権があるから従わなくても良いんだ」
rules で「規則」
to follow で「従う」
ご参考まで!