enthusiasticはどちらかというと「熱心な」という意味で、自分の宗教に対してかなりの勢いがあるに使いますので、少しニュアンスが違います。どちらかというとdevout(デヴァウト)あるいはpious(パイアス)の方がふさわしいです。
例文
She is a devout Christian who goes to church every Sunday.
彼女は敬虔なクリスチャンで毎週の日曜日に教会に行きます。
He is a pious believer of the Buddhist faith.
彼は敬虔な仏者である。
基本どちらを使っても意味は同じですが、devoutの方が日常的に使われています。
「敬虔なキリスト教徒」はa devout Christianと言います(*^_^*)
例)
He is a devout Christian.
「彼は敬虔なクリスチャンです」
enthusiasticは「熱狂的な」という意味なので、enthusiastic supporter「熱狂的な支持者」とかenthusiastic fan「熱狂的なファン」という時に使うので、激しい感じのイメージなので、
「敬虔な」というニュアンスとは少しずれます。
あとは、関連語として、
She is very religious.
「彼女はすごく宗教的だ」
みたいな表現も「敬虔さ」を表す時によく使われる表現です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)