世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「敬虔なクリスチャン」って英語でなんて言うの?

「敬虔なクリスチャン」って英語でなんて言うのでしょうか? an enthusiastic Christian では違いますか?
default user icon
kazu_jcさん
2021/08/26 12:45
date icon
good icon

9

pv icon

6633

回答
  • a devout Christian

  • a pious Christian

enthusiasticはどちらかというと「熱心な」という意味で、自分の宗教に対してかなりの勢いがあるに使いますので、少しニュアンスが違います。どちらかというとdevout(デヴァウト)あるいはpious(パイアス)の方がふさわしいです。 例文 She is a devout Christian who goes to church every Sunday. 彼女は敬虔なクリスチャンで毎週の日曜日に教会に行きます。 He is a pious believer of the Buddhist faith. 彼は敬虔な仏者である。 基本どちらを使っても意味は同じですが、devoutの方が日常的に使われています。
CarissaT アメリカ出身英語講師
回答
  • a devout Christian

「敬虔なキリスト教徒」はa devout Christianと言います(*^_^*) 例) He is a devout Christian. 「彼は敬虔なクリスチャンです」 enthusiasticは「熱狂的な」という意味なので、enthusiastic supporter「熱狂的な支持者」とかenthusiastic fan「熱狂的なファン」という時に使うので、激しい感じのイメージなので、 「敬虔な」というニュアンスとは少しずれます。 あとは、関連語として、 She is very religious. 「彼女はすごく宗教的だ」 みたいな表現も「敬虔さ」を表す時によく使われる表現です。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

9

pv icon

6633

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6633

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら