こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
この場合『パネマジ』を説明するのであれば、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
photogenic
『写真写りの良い、画面映えのする』とか、
photoshopped
『画像がフォトショップで加工・修正された』
などを使って、
It is at his most photogenic.
『それは、彼の一番写真写りの良い状態』
It’s photoshopped.
『それは画像加工されたものです。』
と言ってみると伝わりやすいかと思います。
また、
Art of photography.
『写真芸術』と言ってもよいかもしれないですね!
参考になれば幸いです。
「パネマジ」は英語で「photoshopped」と「airbrushed」がよく使われています。「panel magic」は和製英語なので使っても伝わりません。「photoshop」はもともと画像編集ソフトですが、現在は「沢山加工されている」という意味になっていて、「airbrushed」も「エアブラシが使われていたように加工されている」というニュアンスです。
あの子を指名したけどプロフィール写真とまるで別人だった。パネマジだったわ。
I requested that girl, but she looked way different from her profile picture. It was totally photoshopped.