Otoba is a wooden grave post with an individual's name on it, whereas a gravestone has a family name on it.
こんにちは。
以下に直訳と意訳、語句と表現を記します。
★ 直訳と意訳
直訳では非常に分かりにくいですが、意訳を見ていただければお分かりいただけると思います。
「お塔婆は、それの上にある個人の名前と一緒の木製の墓標ですが、一方、墓石はその(墓石の)上に家族の名前を持っています。」
「お塔婆は個人の名前が書かれた木製の墓標ですが、一方で墓石には家族の姓が刻まれています。」
★ 語句と表現
・a wooden grave post「木製の墓標」→「お塔婆」
ご質問者様がお望みのように1語で言うことは無理でした。またお塔婆と墓石の違いが分かるようにするために、英訳例では説明を付けています。総合的に考えると、英訳例のようにすべて言う必要があるかとは思います。お塔婆を英語で stupa と訳す人もいるようですが、我が家のネイティヴ Miss Read はお塔婆だとは解釈できないと言っております。
・with an individual's name on it「それの上にある個人の名前とともに」
お塔婆が個人用であることを説明するために、付けた表現です。
with + 名詞 + 前置詞句 / 形容詞 / 副詞 など、このようなものが塊として1つの意味を成すことがあります。
例)Don't speak with your mouth full. 「口に物を入れたまま話すな」
He is walking with his hands in his pockets. 「彼はポケットに手を入れて歩いている」
I went out with only one sock on. 「私は靴下を片方だけ履いて出かけた」
↑この場合の on は副詞です。
・whereas 「一方で」
接続詞の1つで、会話でもよく聞かれます。
・gravestone「墓石」
・family name「姓」
この2語で「家族の名前」としてしまうと、日本語では家族のメンバーの名前という意味になってしまいますが、英語では「姓」を表します。surname (サーネイム)とも言われます。
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。