さまざまな生き物(虫、動物、人間)が、樹木の影で日差しを避けて休んでるイメージです。よろしくお願いします。
ご質問ありがとうございます。
「陰」はshadowとshadeに訳せます。違いは目的ですね。特に日差しを避けるためにshadeを使いますので、今回の話ではshadeがshadowよりいいと思います。
一休みはrestとかa quick restとかtake a breakなどに訳せます。
例文:Many animals take a break in the shade of a tree.
ご参考になれば幸いです。
さまざまな生き物が木陰で休む様子を表す英語フレーズとして、Resting in the shade of a tree があります。
言い換えると、Taking a break in the cool shade という表現も使えます。
「木陰で涼みながら休む」という意味合いです。
役に立ちそうな単語とフレーズ: shade 「影、日陰」
rest 「休む、休憩する」
cool 「涼しい、心地よい」
tree shade 「木の影」