チキンライス - Chicken rice でいいと思います。ただし、「海南鶏飯」のことを英語で Hainanese chicken riceと言うので、誤解を避けるために Japanese chicken rice と言ったほうがいいと思います。
Japanese chicken rice と言っても通じないと思うので、 説明しなければなりません。
例えば、
A: I love Japanese chicken rice. 日本のチキンライスが大好き。
B: What's that? I've never heard of it? 何それ?聞いたことない。
A: It's basically like fried rice, but with ketchup, chicken, onions, mushrooms and other stuff. 簡単に言うとチャーハンに似ているけど、ケチャップ、鶏肉,玉ねぎ,マッシュルーム等が入っている。
「チキンライス」は英語で次のように言えると思います。
ーketchup flavoured rice with chicken
「チキンが入ったケチャップ味のライス」
ーfried rice with chicken and ketchup
「チキンとケチャップの炒飯」
例:
Chicken rice is fried rice with chicken and ketchup.
「チキンライスはチキンとケチャップで炒めたライスのことです」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「chicken rice」だとシンガポールなどで見かける海南鶏飯のイメージなので「ketchup fried rice」が一番わかりやすいと思います。
(例文)To make ketchup fried rice you need, ketchup, chicken, onions, and rice.
(訳)チキンライスを作るにはケチャップ、チキン、玉ねぎ、お米が必要です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco