『チキンライス』って英語でなんて言うの?
ケチャップ味で鶏肉,玉ねぎ,マッシュルーム等の入った日本のチキンライス,どのように呼んだら良いですかね?
回答
-
Japanese chicken rice
チキンライス - Chicken rice でいいと思います。ただし、「海南鶏飯」のことを英語で Hainanese chicken riceと言うので、誤解を避けるために Japanese chicken rice と言ったほうがいいと思います。
Japanese chicken rice と言っても通じないと思うので、 説明しなければなりません。
例えば、
A: I love Japanese chicken rice. 日本のチキンライスが大好き。
B: What's that? I've never heard of it? 何それ?聞いたことない。
A: It's basically like fried rice, but with ketchup, chicken, onions, mushrooms and other stuff. 簡単に言うとチャーハンに似ているけど、ケチャップ、鶏肉,玉ねぎ,マッシュルーム等が入っている。
回答
-
ketchup flavoured rice with chicken
-
fried rice with chicken and ketchup
「チキンライス」は英語で次のように言えると思います。
ーketchup flavoured rice with chicken
「チキンが入ったケチャップ味のライス」
ーfried rice with chicken and ketchup
「チキンとケチャップの炒飯」
例:
Chicken rice is fried rice with chicken and ketchup.
「チキンライスはチキンとケチャップで炒めたライスのことです」
ご参考まで!
回答
-
ketchup fried rice
ご質問ありがとうございます。
・「chicken rice」だとシンガポールなどで見かける海南鶏飯のイメージなので「ketchup fried rice」が一番わかりやすいと思います。
(例文)To make ketchup fried rice you need, ketchup, chicken, onions, and rice.
(訳)チキンライスを作るにはケチャップ、チキン、玉ねぎ、お米が必要です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco